The paper discusses a prototype module for on-line checking of term consistency in a workbench for knowledge-based Machine
Aided Human Translation (MAHT). We present the linguistic resources and the knowledge base (KB) of the system as well as their
place in the processes. To discover missing or misleading translations, the checker relies on the lexicon information and
the hierarchy in the KB. To detect comprehension difficulties, the module checks ambiguities in the target text by resolving
anaphora. The module design is based on the assumption that in aligned parallel texts some types of difficulties to resolve
anaphora could be used to find wrong, missing and/or cognitively difficult translations. The paper explains the algorithms
for checking term consistency. An evaluation of the approach and prospects for further work conclude the paper.