Ostensibly, subtitles in films serve as linguistic approximations of meaning. Expectedly then, much of the debate surrounding
subtitling has been concerned with representational accuracy, fidelity and authenticity. In this article I argue that by encountering
subtitles as affective bodily expressions, as opposed to approximate representations of pre-existent meanings or intentions,
filmic experiences may be(come) transformed and differently transformational. As a result, meaning and accuracy in subtitles
as superimposed signifiers or static representations become secondary to subtitles as spatially affective- and expressive-movements
intimately part of filmic scapes. The creative use of subtitling in Bekmambetov’s Russian language film
Night Watch (
Nochnoy dozor; 2006 [2004]) is discussed.
Keywords Affect - Assemblages - Body - Film - Language - Scapes - Subtitles