This paper describes a refinement to our procedure for porting lexical conceptual structure (LCS) into new languages. Specifically
we describe a two-step process for creating candidate thematic grids for Mandarin Chinese verbs, using the English verb heading
the VP in the subde_nitions to separate senses, and roughly parsing the verb complement structure to match thematic structure
templates. We accomplished a substantial reduction in manual effort, without substantive loss. The procedure is part of a
larger process of creating a usable lexicon for interlingual machine translation from a large on-line resource with both too
much and too little information.