Current evaluation metrics for machine translation have increasing difficulty in distinguishing good from merely fair translations.
We believe the main problem to be their inability to properly capture meaning: A good translation candidate means the same thing as the reference translation, regardless of formulation. We propose a metric that assesses the quality of
MT output through its semantic equivalence to the reference translation, based on a rich set of match and mismatch features
motivated by textual entailment. We first evaluate this metric in an evaluation setting against a combination metric of four state-of-the-art scores. Our
metric predicts human judgments better than the combination metric. Combining the entailment and traditional features yields
further improvements. Then, we demonstrate that the entailment metric can also be used as learning criterion in minimum error
rate training (MERT) to improve parameter estimation in MT system training. A manual evaluation of the resulting translations
indicates that the new model obtains a significant improvement in translation quality.
Keywords MT evaluation - Automated metric - MERT - Semantics - Entailment - Linguistic analysis - Paraphrase