The Mahāyāna Buddhist term
dhāraṇī has been understood to be problematic since the mid-nineteenth century, when it was often translated as “magical phrase”
or “magical formula” and was considered to be emblematic of tantric Buddhism. The situation improved in contributions by Bernhard,
Lamotte and Braarvig, and the latter two suggested the translation be “memory,” but this remained difficult in many environments.
This paper argues that
dhāraṇī is a function term denoting “codes/coding,” so that the category
dhāraṇī is polysemic and context-sensitive. After reviewing Western scholarship, the article discusses
dhāraṇī semantic values and issues of synonymy, the early applications of mantras, the sonic/graphic background of coding in India
extended into Buddhist applications, and the soteriological ideology of
dhāraṇīs along with some of its many varieties.
Keywords
Dhāraṇī
- Mantra - Mahāyāna - Tantric Buddhism - Coding