Text, image, and translations: The marriage of philology and botticelli?
Gabriella Moretti, I Primi volgarizzamenti italiani delle Nozze di Mercurio et Filologia Reperti. Collana del Dipartimento di Scienze Filologiche e Storiche 1 (Trento: Universita degli Studi di Treno, 1995), LIII + 277 pp.

Danuta Shanzer

View Related Documents

Abstract

To summarize. Moretti’s introduction is valuable. Examples help, and this reviewer would have welcomed a detailed comparison of Buonaccioli’s and Pona’s translations, mistakes and triumphs, strengths and weaknesses, in one or more telling or fine passages. One might have suggestedDe Nuptiis 1.9–10, thedefectus oraculorum.
More analysis of the translations would have been desirable, but while whoever writes the introduction must clearly be a "Martian," the most suitable critic of the translaions themselves should be familiar with early modern Italian literature too. Now that both Buonaccioli's and Pona's translations are generally availabe, we can look forward to further investigation both of their text, their context, and their influence.

Fulltext Preview

Image of the first page of the fulltext document