The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as
psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic
empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional
asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It
is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character’s perception of
events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator’s inappropriate linguistic choice
may influence the target language reader’s aesthetic reaction.
Keywords Psycholinguistics - Translation - Dual code hypothesis - Semantic differential - Semantic space - Altered states of consciousness - Content analysis