Welcome!
To use the personalized features of this site, please log in or register.
If you have forgotten your username or password, we can help.
|
 |
“On” est ailleurs: renoncer à la traduction parfaite
| |
|
“On” est ailleurs: renoncer à la traduction parfaite
Guy Rooryck1 
| (1) |
Departement Vertaalkunde, Hogeschool Gent, Vakgroep Frans, Groot-Brittaniëlaan 45, 9000 Gent, Belgium |
Received: 2 April 2007 Accepted: 3 July 2007 Published online: 8 September 2007
Abstract In an essay on translation, the French philosopher Paul Ricoeur points to the necessity of renouncing the idea of the “perfect
translation”. The metamorphosis of a translation implies that the network of meaning of the original text within the language
and culture that generated it, is replaced by a new value system. Hence, the absolute criterion of a good translation does
not exist, says Ricoeur, for all meaning can only be comprehended in a relative system of language and culture. Like Goethe,
an author like Kundera pleads for world literature in which the mother tongue of a text does not have any additional value
over translations. The composition and structure of the original can be done equal justice in the new network it is incorporated
into, however different that may be from the original. The translator can not aim at identicity only at analogy. A short description
of a few sentences from Vivant Denon and Stendhal, featuring the pronoun “on”, will show that the Dutch translations of the
texts only yield an approximate reconstruction of the relationship between language and the exterior world in the original
source text. The translator therefore inevitably delivers his new text as a kind of reincarnation of a lost source text.
Fulltext Preview (Small, Large)
 References secured to subscribers.
|
|
|
|
|
|