Welcome!
To use the personalized features of this site, please log in or register.
If you have forgotten your username or password, we can help.
|
 |
Finding the Right Words: An Analysis of Not-Translated Words in Machine Translation
| |
|
Finding the Right Words: An Analysis of Not-Translated Words in Machine Translation
Flo Reeder4 and Dan Loehr4 
| (4) |
The Mitre Corporation, 1820 Dolley Madison Blvd, McLean, VA, 22102 |
Abstract
A not-translated word (NTW) is a token which a machine translation (MT) system is unable to translate, leaving it untranslated
in the output. The number of not-translated words in a document is used as one measure in the evaluation of MT systems. Many
MT developers agree that in order to reduce the number of NTWs in their systems, designers must increase the size or coverage
of the lexicon to include these untranslated tokens, so that the system can handle them in future processing. While we accept
this method for enhancing MT capabilities, in assessing the nature of NTWs in real-world documents, we found surprising results.
Our study looked at the NTW output from two commercially available MT systems (Systran and Globalink) and found that lexical
coverage played a relatively small role in the words marked as not translated. In fact, 45% of the tokens in the list failed
to translate for reasons other than that they were valid source language words not included in the MT lexicon. For instance,
e-mail addresses, words already in the target language and acronyms were marked as not-translated words. This paper presents
our analysis of NTWs and uses these results to argue that in addition to lexicon enhancement, MT systems could benefit from
more sophisticated pre- and postprocessing of real-world documents in order to weed out such NTWs.
Fulltext Preview (Small, Large)
 References secured to subscribers.
|
|
|
|
|
|